HFlight รีวิวสายการบิน โรงแรม จองโรงแรมทั่วโลก - หน้าแรก  
Welcome, Guest.
Please login or register.
ฝึกภาษาก่อนไปสิงคโปร์^^
นี่คือบอร์ดเก่า- เราเปิดเว็บบอร์ดใหม่แล้ว ต้องลงทะเบียนใหม่ด้วยนะ http://www.hflight.net/forums/

 

ค้นหา ตั๋วเครื่องบินด้วยระบบ Galileo (แสดงผล waiting list)     ค้นหา ตั๋วเครื่องบินด้วยระบบ Amadeus (เแสดงเฉพาะที่นั่งว่าง)
   
    ติดต่อเจ้าหน้าที่แผนก ตั๋วเครื่องบิน โทร 02-3737-555 / จันทร์ - ศุกร์ 09.00~18.00 น. // เสาร์ 09.00-16.00 น.

HFlight.net จองโรงแรม สายการบิน ท่องเที่ยว การเดินทาง    Head Quarter : สำนักงานใหญ่ HFlight.net    HFlight Lounge :  เฮชไฟล์ท เลานจ์  ›  ฝึกภาษาก่อนไปสิงคโปร์^^

ฝึกภาษาก่อนไปสิงคโปร์^^  This thread currently has 13,550 views. Print Print Thread
1 Pages 1 Recommend Thread
DreamDream
February 23, 2009, 1:45pm Report to Moderator Report to Moderator

All i Have To Do is Dream*
Economy Class Member
Location: [dReAmOtoPiA]


ลงโฆษณาที่นี่
ดิกชันนารี่ภาษาสิงกริช

อังกฤษ คือภาษาที่พูดกันอย่างแพร่หลายในประเทศสิงคโปร์ ... แน่ใจหรือ?
ผู้ที่มาเที่ยวที่นี่ครั้งแรกหลายคนมักจะงุนงงกับภาษาพูดของชาวสิงคโปร์
ก็เพราะว่าพวกเราพูดเร็วมาก (เขาว่ากันว่า)
และมีสำเนียงของชาวสิงคโปร์ที่ไม่เหมือนใคร
ในหลายปีที่ผ่านมานี้ ชาวสิงคโปร์ได้สร้างภาษาอังกฤษของตัวเองขึ้น
โดยให้ชื่อที่น่ารักน่าเอ็นดูว่า "สิงกริช" (Singlish)

ด้วย การที่เราประกอบด้วยหลายเชื้อชาติ
จึงไม่น่าแปลกใจที่ภาษา "สิงกริช" เกิดมาจากภาษาอื่นหลายภาษาที่นิยมพูดกันอยู่ในสิงคโปร์
ต่อไปนี้เป็นรายชื่อคำศัพท์ในภาษา "สิงกริช"
ที่คุณอาจพบว่ามีประโยชน์เมื่อคุณมาเที่ยวที่สิงคโปร์

Action (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ มีความหมายว่า โอ้อวด อวดเบ่ง
ตัวอย่าง: That fellow always like to action, walking around with his Rolex over his shirt sleeves.
ไอ้หมอนั่นชอบแอ๊คตลอด เดินไปไหนมาไหนพร้อมกับโรเล็กซ์ใส่ทับบนแขนเสื้อของมัน

Arrow (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงการถูกบังคับให้ทำงานที่ไม่อยากทำ
ตัวอย่าง: I was arrowed to paint this wall.
ผมถูกบังคับให้ทาสีผนังอันนี้

Blur (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงไม่รู้ว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น
ตัวอย่าง: He hasn't read up on the background to this project and was very blur at the meeting.
เขายังไม่ได้อ่านรายละเอียดของโครงการนี้ ดังนั้นเขาจึงไม่รู้เรื่องอะไรเลยขณะประชุม

Boh-Chup (adj)
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง ไม่สนใจ ไม่แคร์
ตัวอย่าง: Ah, boh-chup, I'm not going to hand in my assignment.
เออ ช่างมัน ฉันไม่ส่งรายงานหรอก
Chim (adj)
ออกเสียงว่า "ชีม"
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง ลึกซึ้ง
ตัวอย่าง: The professor's lecture was very chim.
การบรรยายของศาสตราจารย์มีความลึกซึ้งมาก


Chope (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายความว่า จองที่
ตัวอย่าง: It's free seating at the concert, we need to get there early to chope seats for our group.
มีที่นั่งฟรีที่คอนเสิร์ต เราต้องไปก่อนเวลาเพื่อจองที่นั่งให้พวกเรา

Gostun (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ (go stern) หมายถึง ย้อนกลับ
ตัวอย่าง: He overshot the turning so had to gostun back up the road.
เขาขับเลยยูเทิร์นจึงต้องย้อนกลับมาตามถนน


Havoc (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงป่าเถื่อนและไร้การควบคุม
ตัวอย่าง: That person is very havoc, always out late every night.
หมอนั่นเป็นเด็กเสเพล ออกนอกบ้านดึกๆทุกคืน


Kayu (adj)
อ่านว่า 'คายู'
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงโง่หรือซื่อบื้อ
ตัวอย่าง: How come he is so kayu? Teach him so many times and he still cannot do it.
ทำไมเขาจึงซื่อบื้อแบบนี้? สอนเขาตั้งหลายทีแล้วแต่เขาก็ยังทำไม่ได้เสียที
Kiasu (adj)
ออกเสียงว่า 'คีอะซู'
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง กลัวที่จะแพ้คนอื่น หรือเสียหน้า
ตัวอย่าง: He sent his family to line up in different queues for the same item, so kiasu.
เขาให้ครอบครัวเขาเข้าคิวคนละคิวกัน เพื่อรอรับแจกของแบบเดียวกัน กลัวเสียหน้าจริงๆ


Lah
คำที่ชาวสิงคโปร์นิยมใช้กันมาก ต่อท้ายประโยคเพื่อเน้นย้ำ
ตัวอย่าง: Very funny, lah!
สนุกมากๆ ลาห์!


Langgar (verb)
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงชนกัน
ตัวอย่าง: This van suddenly pulled out and langgar my car.
รถตู้คันนี้ออกตัวกะทันหันแล้วชนเข้ากับรถของผม

Obiang (adj)
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงน่าเกลียดหรือล้าสมัย
ตัวอย่าง: ชุดนี้เชยจริงๆ ใครจะไปซื้อ
Pai seh (adj)
ออกเสียงว่า 'ไปเซย์'
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงน่าอายหรือขายหน้า
ตัวอย่าง: นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่ผมลืมชื่อของเธอ น่าขายหน้าจริงๆ
Shiok (adj)
ออกเสียงว่า 'ชี อก '
มาจากภาษามาเลย์ (จีนมลายู) หมายถึงมหัศจรรย์หรือยอดเยี่ยมมาก
ตัวอย่าง: That prawn mee soup was shiok!"
ซุปกุ้งชามนี้ยอดจริงๆ


Sekali
หมายความว่า กะทันหัน
ตัวอย่าง: "I was about to make a right turn. Sekali this car appears from nowhere and nearly langgar me!"
ผมกำลังจะเลี้ยวขวา ทันใดนั้นรถคันนี้ก็ออกมาจากไหนไม่รู้แล้วพุ่งเข้าชนรถผม!
Solid (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงยิ่งใหญ่หรือยอดเยี่ยม
ตัวอย่าง: Did you see how he scored the goal? Solid, man!
นายเห็นเขาทำประตูหรือเปล่า? ยอดจริงๆเพื่อน!

Sotong (adj)
มา จากภาษามาเลย์ หมายถึงไม่รู้ว่าอะไรกำลังเกิดขึ้น มีความหมายคล้ายคลึงกับ 'blur' (Sotong ในภาษามาเลย์แปลว่าปลาหมึกยักษ์ที่พ่นหมึกและทำให้ทุกสิ่งขุ่นมัว)
ตัวอย่าง: This has been going on for months, didn't you know? Sotong!
มันเป็นอย่างนี้มาหลายเดือนแล้ว คุณรู้รึเปล่า! สับสนมากเลย

Suaku (noun)
อ่านว่า 'ซูอากุ '
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงคนบ้านนอก คนชนบท
ตัวอย่าง: Don't be so suaku lah, don't you know what a VCD player is?
อย่าทำเป็นบ้านนอกหน่อยเลย นายไม่รู้เหรอว่าเครื่องเล่น VCD คืออะไร?

Terok (adj)
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงมีปัญหาหรือยากลำบาก
ตัวอย่าง: That customer was very terok.
ลูกค้าทำตัวยุ่งยากจริงๆ


Tompang (verb)
อ่านว่า 'ทมปาง '
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงการขี่หรือวานให้ช่วย
ตัวอย่าง: You're going to the post office? Can I tompang some letters to be mailed?
เธอจะไปไปรษณีย์เหรอ? ฉันขอฝากจดหมายไปส่งด้วยได้ไหม?


Ulu (adj)
อ่านว่า 'อูลู '
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงสถานที่ชนบทหรือรกร้างว่างเปล่า
ตัวอย่าง: This place is so ulu, you hardly see a single soul around even on weekends.
ที่นี่ร้างจริงๆ ไม่ค่อยมีใครเลยถึงแม้จะเป็นวันสุดสัปดาห์ก็ตาม

Ya Ya (adj)
หมายถึงชอบโอ้อวดหรือหยิ่ง
ตัวอย่าง: Wah, he's so ya ya
ว้า เขาขี้อวดจัง

ที่มา http://www.visitsingapore.com

Revision History (1 edits)
DreamDream  -  February 25, 2009, 8:50pm
Logged
Private Message Private message
001 JZ Team
February 26, 2009, 8:57pm Report to Moderator Report to Moderator

(( Business Class Member ))
ขอบคุณครับ ปลายปีว่าจะไปสิงคโปร์พอดีเลย  
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 1 - 5
Kreicherisch1
February 27, 2009, 4:18am Report to Moderator Report to Moderator

การเดินทางคือชีวิต และจิตใจ
Royal  Execlusive Class
Location: Thungsong, Thailand and Irvine, CA
ชอบคำว่า lah อ่ะครับ
ตอนผมเรียนภาษาที่มาเลย์ ใช้จนติดเลยครับเวลาพูดภาษาอังกฤษ
พอกลับมา (ตอนนี้ก็กลับมาแล้วประมาณ 4 ปี) ก็ไม่ติดแล้วเวลาพูดภาษาอังกฤษ แต่จนพูดเมื่อ chat กับเพื่อนมาเลย์ครับ ฮ่าฮ่า สนุกดี
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 2 - 5
arq
February 27, 2009, 5:17pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
โห แต่ละคำ

เล่นเอามึนเลยครับ

ขอบคุณครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 3 - 5
doykung
May 6, 2009, 9:36pm Report to Moderator Report to Moderator
สมาชิกขับรถอีแต๋น
ขอบคุณครบ ซวยละสิกำลังจะไปครั้งแรก ไปคนเดียวด้วย จะคุยกันรู้เรื่องไหมเนี่ย

แต่ก็เหมือนกับเมืองไทยมั้งครับ ที่เกิดคำใหม่ ๆ

เช่นคำว่า แรงส์
สูงปรีดส์

Self สุด ๆ

อานะ

อิอิ

งุงิ

อะไ รทำนองนี้


Logged Offline
Private Message Private message Reply: 4 - 5
Mini Monkey Mims
May 6, 2009, 10:08pm Report to Moderator Report to Moderator

สมาชิกขับรถอีแต๋น
ที่ได้ยินบ่อยๆ ก็ lah! เนี่ยแหละ ok lah! .. nevermind lah!
on lah! เค้าจะออกเสียงประมาณ โน๋ ลาห์ ชอบอ่ะ ฟังดูน่ารักดี  

แถมค่ะ ที่จะได้ยินบ่อยๆ ก็มี ya lor ความหมาย = yes
ออกเสียงประมาณ ยาลอร์ .. แปลว่า ใช่ๆๆ ใช่เลย  
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 5 - 5
1 Pages 1 Recommend Thread
Print Print Thread


Thread Rating
There is currently no rating for this thread
 

ตั๋วเครื่องบิน ราคาถูก จองเลย จ่ายทีหลัง!
สอบถามเพิ่มเติมโทร 02-3737-555

Thread Tags
to