HFlight รีวิวสายการบิน โรงแรม จองโรงแรมทั่วโลก - หน้าแรก  
Welcome, Guest.
Please login or register.
มารวบรวมคำที่มักใช้ผิดบ่อยๆกัน
นี่คือบอร์ดเก่า- เราเปิดเว็บบอร์ดใหม่แล้ว ต้องลงทะเบียนใหม่ด้วยนะ http://www.hflight.net/forums/

 

ค้นหา ตั๋วเครื่องบินด้วยระบบ Galileo (แสดงผล waiting list)     ค้นหา ตั๋วเครื่องบินด้วยระบบ Amadeus (เแสดงเฉพาะที่นั่งว่าง)
   
    ติดต่อเจ้าหน้าที่แผนก ตั๋วเครื่องบิน โทร 02-3737-555 / จันทร์ - ศุกร์ 09.00~18.00 น. // เสาร์ 09.00-16.00 น.

HFlight.net จองโรงแรม สายการบิน ท่องเที่ยว การเดินทาง    Head Quarter : สำนักงานใหญ่ HFlight.net    HFlight Lounge :  เฮชไฟล์ท เลานจ์  ›  มารวบรวมคำที่มักใช้ผิดบ่อยๆกัน

มารวบรวมคำที่มักใช้ผิดบ่อยๆกัน  This thread currently has 5,775 views. Print Print Thread
4 Pages 1 2 3 4 All Recommend Thread
arq
December 21, 2008, 8:50pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
มาช่วยกันรวบรวมนะครับ ใครรู้อะไร มาแบ่งปันเป็นวิทยาทาน ดีไหมครับ คือ ผิด ถูก ไม่มีใครว่า ไม่ซีเรียสครับ แต่ถ้ารู้ไว้ มันก็ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม จริงไหมครับ

ผมเห็นสะกดคำว่า อาคารผู้โดยสาร เป็น Concorde กันเยอะ

ที่ถูกต้องคือ Concourse นะครับ ความหมายจาก http://www.dictionary.com คือ
a large open space for accommodating crowds, as in a railroad station.
ส่วน concorde นั่นคือเครื่องบินโดยสารเหนือเสียงครับ

เดี๋ยวเจอจะมาใส่ให้อีก ใครเจอก็ช่วยๆกันนะครับ ดีไหม

Revision History (2 edits)
arq  -  September 24, 2009, 3:41pm
arq  -  December 21, 2008, 9:07pm
Logged Offline
Private Message Private message
arq
December 21, 2008, 8:53pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
อีกคำนึงที่เคยเห็นคนพิมพ์ผิด

Quay ที่แปลว่าท่าเรือ
อ่านทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่า คีย์ นะครับ ไม่ใช่ เควย์
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 1 - 84
Kreicherisch1
December 22, 2008, 4:09am Report to Moderator Report to Moderator

การเดินทางคือชีวิต และจิตใจ
Royal  Execlusive Class
Location: Thungsong, Thailand and Irvine, CA
อันนี้หมายถึงภาษาอังกฤษหรือว่า ผมว่าภาษาของเรา ภาษาไทย ก็มีคนสะกดผิดเยอะนะครับ
เช่น คำว่า สังเกต มักสะกดผิดเป็น สังเกตุ น่ะครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 2 - 84
arq
December 23, 2008, 1:32pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ภาษาไทยก็ด้วยครับ

มีอีก 2 คำ ที่สับสนกันมาก
รสชาตินะครับ ไม่ใช่รสชาด
(อ้างอิงจากพจนานุกรมนักเรียน ผศ. วิเชียร เกษประทุม ฉบับปี 2525)

อนุญาต
ไม่ใช่ อนุญาติ
(อ่านอย่างไร และเขียนอย่างไร ฉบับราชบัณฑิตยสถาน 2525 )

ส่วนภาษาอังกฤษวันนี้เห็นการสับสนระหว่าง Transit/ Transfer

Transit
คือการลงเพื่อแวะพักบนเส้่นทางบินของไฟลท์นั้นๆ  คือ พอขึ้นเครื่องอีกครั้ง จะเป็นเที่ยวบินเดิม
เช่นขึ้น QF1 จาก Sydney ลงมา Transit ที่กรุงเทพ แล้วต่อไปลอนดอน โดย QF1 เช่นเดิม
Transfer คือการลงเพื่อเปลี่ยนเครื่อง นั่นคือ พอขึ้นเครื่องอีกครั้ง จะเป็นเที่ยวบินใหม่
เช่น ขึ้น TG 994 จาก Sydney มาลงที่กรุงเทพ แล้ว Transfer เป็น TG916ต่อไปยังลอนดอน

Revision History (1 edits)
arq  -  December 25, 2008, 11:17pm
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 3 - 84
HIG
December 24, 2008, 11:33am Report to Moderator Report to Moderator

Economy Class Member
Location: Port of Spain, Trinidad and Tobago
เอากระบองตีหัว จขกท. แบกใส่บ่า แล้วพาเข้าไปในถ้ำ ข้อหาน่ารัก
Logged
Site Site Private Message Private message Reply: 4 - 84
kritsz
December 24, 2008, 12:02pm Report to Moderator Report to Moderator

Sometimes I wonder, why do I love flying so much?
Premium Memberships
Location: BKK/SIN
suite ก็เหมือนกันครับ... เหอ ๆ

"ซูอีท" นะครับ อ่านเร็ว ๆ ก็พอจะกลายเป็น "สวีท" ได้ แต่อย่า "สูท" เลยครับ

ถ้าจะ "สูท" ก็คำนี้ครับ suit    
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 5 - 84
arq
December 24, 2008, 8:30pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
Quoted from HIG
เอากระบองตีหัว จขกท. แบกใส่บ่า แล้วพาเข้าไปในถ้ำ ข้อหาน่ารัก


โอ๊ย เจ็บ.... งั้นวันนี้นายอาร์คขอเสนอคำว่า Civilization ละกันนะครับ

ล้อเล่น.... วันนี้เสนอคำว่าออร์เดิร์ฟดีกว่าครับ  เห็นลูกน้องพยายามเขียนมา เป็น Orderf บ้าง Ordurf บ้าง

จริงๆเขียนว่า Hor D'oeuvre มันเป็นภาษาฝรั่งเศสครับ  จริงๆอ่าน ฮอร์ค เดอร์ฟวรึ แต่ตัว ฮ นกฮูกจะเบามากจนแทบไม่ได้ยิน (มันจะกลืนๆในคอน่ะครับ) ส่วนตัวหลัง มันเป็นสระประสมของฝรั่งเศส  ที่ a e i o u ผสมกันเป็นเสียงอีกตัวนึงได้ ก็เลยออกมาประมาณ ด+อูฟว์+เรอะ

คนไทยก็เลยพูดเป็นออร์เดิร์ฟ (บางที่ ไม่ใช้คำนี้ จะใช้คำว่า First Course, Entree, Starter ก็แล้วแต่วัฒนธรรมไปนะครับ)

ออกตัวก่อนว่า นายอาร์คไม่ได้ใช้ภาษาฝรั่งเศสมานานมาก นี่คือพยายามรื้อฟื้นนะครับ หากผิดพลาดประการใด ขออภัย และรบกวนแก้ให้ด้วยนะครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 6 - 84
mYcAlLnAmEiSbEaU
December 24, 2008, 9:19pm Report to Moderator Report to Moderator

(( Business Class Member ))
Location: Chicago, IL
เอาแบบเห็นบ่อยๆเลยนะคะ

คำว่า คะ กับ ค่ะ สาวๆมักจะสับสนกันอยู่บ่อยครั้ง คำว่า คะ มักใช้กับประโยคคำถาม เช่น
- รับชา หรือ กาแฟไหมคะ?

ส่วนคำว่า ค่ะ มักจะใช้กับประโยคบอกเล่าค่ะ เช่น
- ขอชาค่ะ


อีกหนึ่งคำที่ใช้ผิดกันเสียจนคุ้ยเคยคือคำว่า ทาน ค่ะ
ความหมายของคำว่า ทาน ตามพจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542 มีความหมายดังนี้ค่ะ
ทาน ๑, ทาน- [ทานะ-, ทานนะ-] น. การให้, มักใช้ประกอบท้ายคำอื่น เช่น ธรรมทาน
วิทยาทาน; สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน,
เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ ราชธรรม).
(ป., ส.).

ทาน ๒ ก. ยันหรือรับไว้, มักใช้เข้าคู่กับคํา ต้าน เป็น ต้านทาน.

ทาน ๓ ก. สอบหนังสือให้ตรงกับต้นฉบับ.

ทุกวันนี้หลายๆครั้งเราใช้คำว่าทานแทนคำว่า "รับประทาน" ซึ่งเป็นการใช้คำผิดความหมายนะคะ
จริงๆแล้วคำว่า "กิน" ไม่ได้เป็นคำที่ไม่สุภาพอะไรนะคะ
อาจจะฟังห้วนๆไปหน่อย แต่รับประกันค่ะ ว่าเป็นคำสุภาพแน่นอน
หากเราไม่อยากจะใช้คำว่า "รับประทาน" ก็หันมาใช้คำว่า "กิน" กันดีกว่านะคะ
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Skype Skype Reply: 7 - 84
saoguide
December 24, 2008, 9:49pm Report to Moderator Report to Moderator

Love will keep us alive.
Premium Memberships
Location: Bangkok
ชอบมากๆ ค่ะ

สังเกตเห็นเหมือนกันว่ามีพิมพ์ผิดภาษาไทยกันเยอะมากๆ

อยากให้ช่วยกันใช้ให้ถูกค่ะ

เจ้าของกระทู้น่ารักนะคะ ตั้งใจดีค่ะ


เราว่าคนเดี๋ยวนี้เขียนผิดเยอะ เพราะไม่มีการ "เขียนตามคำบอก" ในวิชาภาษาไทยเหมือนสมัยก่อนน่ะ
Logged Offline
Site Site Private Message Private message Reply: 8 - 84
noom8888
December 24, 2008, 10:23pm Report to Moderator Report to Moderator

Boarding Member
Location: อยู่กับบ้านของตัวเอง
เขียนคำผิดโดยที่ไม่รู้ ไม่ค่อยเท่าไรยังปรับตัวแก้ไขได้  แต่ตั้งใจเขียนผิดนี่สิครับหนักกว่า เช่น เส็ด ชิมิ มะช่าย แล้น ฯลฯ คือผมจำได้ไม่ค่อยเยอะเพราะถ้าเจอคำแบบนี้ในการเขียนหรือโพสในเว็บบอร์ด ผมจะไม่อ่านเลย ไม่ชอบเป็นอย่างมาก  คำภาษาไทยช่วยเขียนให้มันถูกต้องหน่อยแค่นั้นเอง
Logged Offline
Site Site Private Message Private message Reply: 9 - 84
Joke
December 24, 2008, 10:37pm Report to Moderator Report to Moderator
Checking-In Member
Location: Operating Theater
Quoted from noom8888
เขียนคำผิดโดยที่ไม่รู้ ไม่ค่อยเท่าไรยังปรับตัวแก้ไขได้  แต่ตั้งใจเขียนผิดนี่สิครับหนักกว่า เช่น เส็ด ชิมิ มะช่าย แล้น ฯลฯ คือผมจำได้ไม่ค่อยเยอะเพราะถ้าเจอคำแบบนี้ในการเขียนหรือโพสในเว็บบอร์ด ผมจะไม่อ่านเลย ไม่ชอบเป็นอย่างมาก  คำภาษาไทยช่วยเขียนให้มันถูกต้องหน่อยแค่นั้นเอง


เห็นด้วยครับ บางกระทู้อ่านแล้วให้หงุดหงิด อย่างเช่น "มาแร้วคัฟ...."  

คำในภาษาไทยแบบสามัญ ง่ายๆยังเขียนไม่ถูกเลย ภาษาอื่นคง.....
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 10 - 84
..K'o'nG..
December 25, 2008, 8:48am Report to Moderator Report to Moderator

Station Manager
Location: VTBS
เชื่อผมไหม...ไม่รู้ว่าในเว็บเราจะมีหรือเปล่า ถ้าเว็บอื่นๆ อาจจะมีคำตอบที่ว่า มันพิมพ์ง่าย ภาษาในเน็ต วัยรุ่น ใครๆก็ใช้กัน อะไรทำนองนี้ แต่ผมว่า มันไร้สาระนะ ทีภาษาอังกฤษยังกระแดะเขียนกันถูกได้ แต่ภาษาไทย ภาษาบ้านตัวเองกับเขียนผิดกันไปจากปัจจุบัน ก็เข้าใจว่าภาษาเขียนมันดิ้นได้ แต่ยังไงตอนนี้ มันก็ยังผิดหลักภาษาครับ ไว้ราชบัณฑิต มีการเปลี่ยนแปลงวิธีเขียนคำเหล่านั้น ค่อยว่ากัน
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 11 - 84
Chaneenoy
December 25, 2008, 9:46am Report to Moderator Report to Moderator

First Class Member
Location: Bangkok  Paradise
"คัฟ"  กะ "คร้าฟ"  เนี่ยเห็นแล้วปวดลำไส้ใหญ่มากๆ ค่ะ  
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 12 - 84
MNG
December 25, 2008, 10:30am Report to Moderator Report to Moderator

Checking-In Member
ดีจังครับ กระทู้สร้างสรรค์ เห็นในบอร์ดหลายๆ ท่านก็มีพิมพ์ผิดกันมาบ่อยๆ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 13 - 84
arq
December 25, 2008, 2:40pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้มาพูดถึงคำที่ตั้งใจให้หมายถึง แสงภายในห้องโดยสารเครื่องบิน ที่ปรับให้เป็นสีต่างๆเลียนแบบแสงภายนอกตัวเครื่องได้ เช่น แสงยามเช้า ยามเย็น

มันคือ mood light นะครับ เขียนแยกเป็นสองคำ ไม่ใช่ moodlight หรือ moonlight
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 14 - 84
arq
December 25, 2008, 3:04pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ขอบคุณสำหรับ comment นะครับ ผมก็เห็นด้วยเรื่องการใช้ภาษาให้ถูกต้องนะครับ ถึงได้สร้างกระทู้นี้ขึ้นมา แต่อีกมุมนึง ผมก็เห็นใจเด็กๆเขาอยู่พอสมควร เพราะการใช้ภาษาเขียนให้ถูกต้อง 100 % มันจะเ็ป็นภาษาที่เป็นทางการ หรือกึ่งทางการเสียมากกว่า มันขาด "Tone and Manner" คือความเป็นตัวของตัวเองไปเลย เพราะใน internet ใน Virtual community มันไม่มีการพบเจอหน้าตากันจริงๆ มันขาดการแสดงอารมณ์ รัก ชอบ เกลียด สนุก  หยอกล้อ ซึ่งเป็นสัญชาตญาณมนุษย์ พวกเด็กๆยุคดิจิตอลเขาจึงพัฒนา"ลูกเล่นของภาษา" ขึ้นมารองรับการแสดงอารมณ์ในจุดนี้

ด้วยความที่ว่าผมเข้าใจทั้งสองฝ่าย ผมอยากเสนอแบบนี้ดีไหมครับ คือ เรามาพยายามในส่วนนี้กัน เพื่อให้ให้ความรู้กับน้องๆให้ดีที่สุด เพื่อไม่ให้เขาหลงลืมไปว่าจริงๆแล้ว ภาษาที่ถูกต้องเป็นอย่างไร แต่ในขณะเดียวกัน ก็ไม่อยากให้มีการตำหนิติเตียนกันในกระทู้นี้เลยนะครับ เพราะต่างคนต่างความคิด เอาเป็นว่าเราทำเท่าที่เราจะทำได้ และไม่ให้ขุ่นเคืองใจกันดีกว่านะครับ ไม่อย่างนั้น หากมีการกระทบกระทั่งกัน ก็อาจเป็นชนวนให้เด็กๆ ไม่เข้ามาอ่านกระทู้ที่พวกเราได้พยายามรวบรวมสิ่งดีๆต่างๆไว้ให้เขาอีกเลยน่ะครับ

ขอบคุณสำหรับความคิดเห็น และขอบคุณทุกๆคนที่ช่วยรวบรวมเพิ่มเติมด้วยนะครับ

Revision History (3 edits)
arq  -  January 1, 2009, 9:48am
arq  -  January 1, 2009, 9:47am
arq  -  December 25, 2008, 10:50pm
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 15 - 84
arq
December 25, 2008, 11:00pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
มาพูดเรื่องบุหรี่กันบ้าง

เวลาจะซื้อบุหรี่ใน Duty Free มักจะต้องซื้อเป็นกล่องใหญ่ จำนวนเท่าไหร่ไม่ทราบ เพราะนายอาร์คสูบบุหรี่ไม่เป็น

บุหรี่กล่องใหญ่นี้ ภาษาไทยเรียกทับศัพท์ว่า คาร์ตั้น หรือเพี้ยนไปเป็น คาร์ต้อน

ก็เลยมีคนเข้าใจผิด ไปเขียนเป็น Cotton

ที่ถูกคือ Carton นะครับ ส่วน Cotton เเปลว่าผ้าฝ้าย สำลี ซึ่งจะเป็นส่วนนึงของบุหรี่ได้ก็แค่ก้นกรอง
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 16 - 84
arq
December 25, 2008, 11:05pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
อีกคำนึงที่นายอาร์คขอบอกว่า แอบขำมานาน (แต่มันไม่เกี่ยวกับ Hflight เท่าไหร่หรอกนะครับ) คือคำว่า "ทาส"  (Slave)

คนมักจะออกเสียงเป็น "สลาฟ" เพราะเป็นชื่อติดปากของเกมไพ่สลาฟมาตั้งแตนายอาร์คยังอยู่มัธยมโน่น

จริงๆออกเสียงว่า "เสลฟ" ( สะ- เลฟ) นะครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 17 - 84
BomBy
December 26, 2008, 1:15am Report to Moderator Report to Moderator
Economy Class Member
Location: Bangkok
Hor D'oeuvre อาจารย์ตอนมัธยมเค้าก็อ่านว่า ออร์เดิร์ฟนะครับ

ตัว H ตัวแรกไม่ออกเสียงเลย เป็น "H mute" ครับ

แต่บางทีผมก็คิดเหมือนกันน้ะครับว่า เวลาพิมพ์หางเสียง

ถ้ามันถูกต้องเป๊ะทุกครับ มันจะขาดอารมณ์จริง ๆ ^^

แต่ก็เพื่อความถูกต้อง  
Logged Offline
Site Site Private Message Private message Reply: 18 - 84
CNXek
December 26, 2008, 5:33am Report to Moderator Report to Moderator

TG*Gold - HF*Green
First Class Member
Location: CNX
ขอบคุณครับที่เริ่มกระทู้ที่มีประโยชน์แบบนี้

รุ่นน้อง ๆ เป็นผู้ริเริ่มนี่ดีจริง ๆ
ถ้าให้รุ่นลุงอย่างผมเป็นคนเริ่ม คงมีหลายคนมาว่าโบราณ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 19 - 84
arq
December 28, 2008, 8:24pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ช่วงหลังๆ นายอาร์ครีวิวอาหารบ่อยครับ เพราะกินแต่ข้าวนอกบ้าน ไม่กล้าทำให้"คนนั้น"เค้ากิน เดี๋ยวเค้าผอมหัวโต เพราะทำทีไีร เค้าบอกว่าไม่อร่อยทุกที

คำว่าไม่อร่อย บางครั้งเราเรียกกันว่า "ไม่เป็นสรรพรส"นะครับ

อย่าใช้คำว่า "ไม่เป็นสับปะรด"ยกเว้่นแต่ว่าอยากได้สักลูกมาทานเป็นของหวาน ก็ตะโกนดังๆ เค้าอาจขว้างออกมาเสิร์ฟให้ตามประสงค์

เอ นายอาร์คใช้ลักษณนามของสับปะรดผิดหรือเปล่าก็ไม่รู้ คุ้นๆว่าสับปะรดต้องใช้คำว่า "หัว" ไม่ใช่ "ลูก" เดี๋ยวพรุ่งนี้ค้นมาให้นะครับ

Revision History (2 edits)
arq  -  April 19, 2009, 9:29pm
arq  -  December 29, 2008, 2:44pm
พิมพ์ผิดคับ "ลักษณนาม" ไม่ใช่ "ลักษณะนาม"
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 20 - 84
arq
December 29, 2008, 9:06am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
หาลักษณนามของสับปะรดไม่เจอจนแล้วจนรอดครับ ติดไว้ก่อนแล้วกันนะครับ

วันนี้ขอนำเสนอศัพท์เทคโนโลยีครับ มีเืพื่อนผมหลายคน (อาจจะรมไปถึงใน hflight ด้วย) ใช้คำว่า "ซิมการ์ด"ผิด มักจะใช้ว่า เอาซิมการ์ดไปใส่กล้องถ่ายรูป

ที่จริงไม่ใช่นะครับ กล้องถ่ายรูป ไม่สามารถใส่ SIM card เข้าไปได้ ใส่ได้แต่ Memory card

SIM card ย่อมาจาก ย่อมาจาก "Subscriber Indentity Module เป็นอุปกรณ์ซึ่งใส่ในเครื่องโทรศัพท์เคลื่อนที่ เพื่อให้เครื่องสามาถติดต่อกับเครือข่ายได้" (Courtesy:  http://tang-mae.exteen.com/20061021/gsm-1)กล้องถ่ายรูปไม่ต้องใช้ SIM ครับ และไม่มีช่องใส่ SIM ด้วย

ภาพแรกคือ SIM card นะครับ น่าจะคุ้นกันอยู่

ส่วนภาพหลังคือ Memorycard มันมีสารพัดรูปแบบครับ





Attachment: memorycard_9159.jpg
Size: 29.91 KB


Revision History (3 edits)
arq  -  December 29, 2008, 2:44pm
arq  -  December 29, 2008, 2:37pm
arq  -  December 29, 2008, 9:56am
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 21 - 84
arq
December 29, 2008, 9:39am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
คนที่มาจากต่างจังหวัด เข้าไปในเมื่องใหญ่ และดูเงอะงะ ทำอะไรไม่ถูก มีสำนวนไทยใช้วลีว่า "บ้านนอกเข้ากรุง" ครับ ไม่ใช่ "บ้านนอกเข้าเมือง"

คำว่า Field trip ควรเขียนทับศัพท์ว่า "ฟีลด์ ทริป" ไม่ใช่ " ฟิวทริป"
ต้องใช้สระอี เพราะออกเสียงยาวครับ และตัว ล ลิง เพราะมีการกระดกลิ้นเวลาออกเสียง จะตรงตัวมากกว่า ว แหวน

แต่ถ้าจะให้ถูกต้องจริง คำว่า Field Trip แปลได้ว่า "ทัศนศึกษา"ครับ

อ้างอิงจาก software พจนานุกรม อังกฤษ ไทย ของอาจารย์ สอ เสถบุตรครับ

Revision History (1 edits)
arq  -  December 29, 2008, 9:53am
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 22 - 84
chompoo_ph
December 29, 2008, 10:08am Report to Moderator Report to Moderator

Give a life's tip by trip
Checking-In Member
Location: Phitsanulok, Thailand
อ่านกระทู้นี้แล้วได้ประโยชน์มากค่ะ  เคยเผลอใช้ transit กับ transfer ผิดอยู่เหมือนกัน ขอบคุณสำหรับคำแนะนำค่ะ
Logged Offline
Private Message Private message ICQ ICQ Windows Live Messenger WLM Reply: 23 - 84
Ojarumaru
December 29, 2008, 5:25pm Report to Moderator Report to Moderator

Premium Memberships
Location: BKK-Thailand
จดเลยนะนักเรียนจด ... อิอิ

ปล. เรื่อง SIM vs Memory Card ไม่น่าเชื่อว่ายังมีคงที่ใช้สลับกันอยู่
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 24 - 84
theDoamSILVER
December 30, 2008, 12:07am Report to Moderator Report to Moderator

ผู้หญิงทำไมใจร้าย?
Premium Economy Class
Location: dent มหา'ลัยขอนแก่น
เหมือนกับไปเรียนภาษาไทย ดาว้องก์ อ.ปิง อีกรอบ    หิหิ


ผมว่ามันมีอีกนะ   เซง   เปง(เป็น)  เด๋ว(เดี๋ยว) ก่อง(ก่อน)   และอื่นๆอีกมากมาย

แต่ชอบ  แอร๊ยยยยยยยยย     (สรุปแล้ว  อ่านว่ายังไงเนี่ย)  
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 25 - 84
anp2
December 30, 2008, 11:14am Report to Moderator Report to Moderator

สมาชิกปั่นจักรยาน
Quoted from noom8888
เขียนคำผิดโดยที่ไม่รู้ ไม่ค่อยเท่าไรยังปรับตัวแก้ไขได้  แต่ตั้งใจเขียนผิดนี่สิครับหนักกว่า เช่น เส็ด ชิมิ มะช่าย แล้น ฯลฯ คือผมจำได้ไม่ค่อยเยอะเพราะถ้าเจอคำแบบนี้ในการเขียนหรือโพสในเว็บบอร์ด ผมจะไม่อ่านเลย ไม่ชอบเป็นอย่างมาก  คำภาษาไทยช่วยเขียนให้มันถูกต้องหน่อยแค่นั้นเอง


เห็นด้วยครับ บางรีวิวอ่านแล้วหงุดหงิดรำคาณมากๆ
ในใจก็คิดว่าภาษาบ้าอะไรนี่ อยากให้ช่วยกันแก้ไขด้วย
ยกตัวอย่างให้ดูบางส่วนนะครับ...

แหะๆๆ หวัดดีค่ะ เดี๋ยวนี้มะค่อยได้ทำรีวิวเลยเนาะ ลืมหน้าค่าตากันไปแระมั๊ง?? (ก็ใครเค้าจะไปอยากจำ?)
Anyways .. พอดีไป เชียงรัฐ ... เอ่อไม่ใช่ละ... เชียงใหม่ มาอ่ะค่ะ ทีแรกตั้งใจถ่ายรูปเอามาลง hi5 เจ๋ยๆ
แต่คิดไป คิดมา เอามาลง HFlight ก็ด้ะ (อิอิอิ) ... อาจจะมีรูปบ้าๆบอๆมากหน่อยนะคะ ยังงัยก็ทนๆดูไปเฮอะ!! 555+

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 26 - 84
NuOhn
December 31, 2008, 5:39pm Report to Moderator Report to Moderator

Premium Economy Class
Location: http://nuohn-stickyrice.hi5.com
Quoted from anp2


เห็นด้วยครับ บางรีวิวอ่านแล้วหงุดหงิด รำคาณ มากๆ
ในใจก็คิดว่าภาษาบ้าอะไรนี่ อยากให้ช่วยกันแก้ไขด้วย
ยกตัวอย่างให้ดูบางส่วนนะครับ...




รู้สึกว่า คำนี้ก็สะกดผิด ถ้าให้ถูก ต้องสะกดว่า รำคาญ ไม่ใช่หรือคะ? อาจารย์แม่ผู้ทรงคุณวุฒิด้านภาษาไทย .....

Logged Offline
Site Site Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 27 - 84
hockey
December 31, 2008, 7:23pm Report to Moderator Report to Moderator
Wanna be on ToP!!
Standby Member
Location: Phitlok - BKK
Quoted from BomBy
Hor D'oeuvre อาจารย์ตอนมัธยมเค้าก็อ่านว่า ออร์เดิร์ฟนะครับ

ตัว H ตัวแรกไม่ออกเสียงเลย เป็น "H mute" ครับ



ใช่ครับ H (อาช) muet  ภาษาฝรั่งเศส ออกเสียงเป็น อ.อ่าง เลยครับ ไม่มีเสียง ฮ เลย

muet แปลว่า ใบ้ ครับ


แต่ผมสงสัยคำนึง คำว่า Galley อ่านว่าอย่างไรครับ แกลลี่ หรือ แกลเล่ ครับ

ส่วนมากผมได้ยินแอร์ การบินไทยหลายคนชอบอ่านว่า แกลเล่ แต่แอร์ต่างชาติพูดแกลลี่

แต่ถ้ามาพิจารณาแล้ว ภาษาอังกฤษน่าจะอ่านว่า แกลลี่ ภาษาฝรั่งเศสอ่านว่า แกลเล่ ใช่หรือเปล่าครับ ?
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 28 - 84
arq
January 1, 2009, 9:29am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ไม่ค่อยแน่ใจกับ galley ภาษาฝรั่งเศสเท่าไหร่ครับ เมื่อสักครู่ค้นหา reference การออกเสียงแบบภาษาอังกฤษ ได้ดังนี้ครับ

gal-ley
Pronunciation [gal-ee]
-nnoun, plural -leys.
1.      a kitchen or an area with kitchen facilities in a ship, plane, or camper.

อ้างอิง http://www.dictionary.com

ยืนยันว่า ภาษาอังกฤษ อ่าน แกลลี แต่ฝรั่งเศสนี่ จนใจครับ ลืมหมดแล้ว....  

ขอบคุณที่มาช่วยแก้ไขเรื่องหลักภาษาฝรั่งเศสให้ด้วยนะครับ

และใครมีอะไร จะแก้ไขเพิ่ม ผมก็ยินดีนะครับ ผมไม่ใช่คนเก่ง เพียงแต่ชอบค้นโน่นค้นนี่ ก็มีสิทธิผิดพลาดได ยอมรับคำชี้แนะจากผู้อื่นเสมอครับ

Revision History (1 edits)
arq  -  January 1, 2009, 9:43am
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 29 - 84
arq
January 1, 2009, 9:39am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ผมเสนอว่า เรายุติการแก้ไขภาษาไทยไว้ก่อนดีกว่าครับ เพราะผมมองประเด็นปัญหาว่า มันอยู่ที่ทัศนคติในการใช้ภาษาที่แตกต่างกันแล้วล่ะ ไม่ใช่ปัญหาความไม่รู้ ความสับสน

ตามที่ผมตั้งใจไว้แต่แรก คือ หากไม่รู้ หรือสับสนอะไร เพื่อนๆจะมาช่วยกันแก้ไขให้ แต่ตอนนี้ ประเด็นมันเปลี่ยนไป เป็นเรื่องของวิธีการใช้ภาษาของแต่ละบุคคลไปแล้ว ซึ่งนั่นไม่ได้แก้กันง่ายๆในกระทู้นี้ มันเป็นภาพรวมของประเทศ ซึ่งจะยอมรับ ไม่ยอมรับ แก้ไข ไม่แก้ไข คงต้องพึ่งพาองค์กรใหญ่กว่าHflightของเรามากครับ

ตอนนี้ เลยขอเปลี่ยนเป็นแก้ไขเฉพาะภาษาอังกฤษก่อนดีกว่านะครับ หลีกเลี่ยงความบาดหมาง


ที่เอามาฝาก มีน้องคนนึงอยากได้คำว่า "ของกล้วยๆ" เป็นภาษาอังกฤษ

ใช้คำว่า " a piece of cake" ครับ

ส่วนคำว่า Having a ball แปลว่า กำลังสนุกสนานกับสิ่งใดสิ่งหนึ่งอยู่
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 30 - 84
TG 992
January 1, 2009, 10:19am Report to Moderator Report to Moderator

รักคนมอง จองคนอ่าน
Royal  Execlusive Class
Location: Bangyai , Nonthaburi
ในภาษาฝรั่งเศส ตัว ey ถ้าอยู่ท้ายคำจะออกเสียงว่า "เอ" ครับ ดังนั้น Galley ออกเสียงว่า แกลเล่ ถูกต้องแล้วเน้อ

ส่วนคำว่า hor d'oeuvre นั้น ตัว h เป็น h muet ถูกแล้วครับ เพราะถ้าดูจากตัว Phonetics แล้วจะเป็นตัวที่อ่านออกเสียงเหมือนสระ "ออ" ในภาษาไทยหน่ะครับ ไม่ได้ออกเสียงเป็นตัว "ฮ"



Attachment: 1234_3352.jpg
Size: 65.87 KB

Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 31 - 84
ohmpunk
January 8, 2009, 5:02pm Report to Moderator Report to Moderator
Premium Economy Class
Location: I'm pink(Chulalongkorn University)
อยากจะบอกว่า อ่านภาษาวิบัติแล้วปวดหัวมาก

ผมว่า เว็บน่าจะมีเตือน หรือว่ามีการรณรงค์ให้ใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องหน่อย

ที่เห็นตัวอย่างที่ทำแล้วดูดีมาก ก็จะเป็นเว็บบอร์ดเครื่องคอมพิวเตอร์ Macintosh เว็บนึง(ไม่บอกล่ะกัน ประเดี๋ยวตามตัวเจอ 555)

ถ้าวิบัติแบบแค่ ครับ เป็น คับ ยังไม่เท่าไร  แต่พวกวิบัติตลอดทั้งประโยคนี่ปวดหัวเหมือนกัน
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 32 - 84
MassBoy
January 11, 2009, 5:01am Report to Moderator Report to Moderator

อยู่ที่ไหนไม่สุขใจเท่าบ้านเรา
Royal  Execlusive Class
Location: Udon Thani
^
^
^
^
ผมรู้แล้วละครับว่าข้างบนหมายถึงเว็บอะไร เพราะผมเองก็อ่านเว็บนั้นเหมือนกันครับ เหอๆ

อีกอันที่ผมเห็นแล้วรำคาญมากๆ ก็คือ น่า/หน้า ครับ เคยเห็นบางคนใช้ประมาณว่า "น่าตาหน้ารับประทาน" หรืออะไรประมาณนี้ครับ

ส่วนตัวผมคิดว่าคำพ้องเสียงคู่นี้ไม่น่าจะเป็นที่สับสนได้ง่ายเลย เพราะใช้กันเยอะในชีวิตประจำวันทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน

ผมเห็นว่ารณรงค์แบบเว็บที่รีพลายข้างบนกล่าวถึงก็ไม่เลวนะครับ (แต่เพื่อสงวนสิทธิ์ของรีพลายข้างบน (และของผมเองด้วย) ผมขออนุญาตไม่บอกชื่อเว็บนะครับ เหอๆ   )
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 33 - 84
arq
March 25, 2009, 9:57am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้มาท้วงติงเรื่ิองการใช้คำนำหน้ากันสักนิดครับ

คำว่า "ท่าน" บางคนจะใช้เติมหน้าชื่อเป็นการให้เกียรติ อย่างวันก่อน มีคนเรียกผมในกระทู้ว่า ท่านอาร์ค ซึ่ง จริงๆแล้วไม่้ควรนะครับ
ี่ที่จริงแล้ว คำว่า "ท่าน"

- เป็นคำเรียกราชนิกุลชั้นหม่อมเจ้า (อาจใช้คำว่า ท่านชาย) หากเป็นราชนิกุลฝ่ายหญิงชั้นหม่อมเจ้าหญิง จะใช้คำว่า "ท่านหญิง"
- หริือเป็นคำสรรพนามบุรุษที่ ๒ เช่น "ท่านจะดื่มอะไรดีครับ"
- หรือ เป็นสรรพนามบุรุษที่ ๓ เช่น "อาจารย์ท่านไม่อยู่"
- หรือเป็นคำประกอบหน้าชื่อบรรดาหรือตำแหน่งเพื่อแสดงความเคารพ เช่น ท่านขุน ท่านประธานองคมนตรี ท่านเจ้าอาวาส ดังนั้นหากจะใช้ว่า ท่านรัฐมนตรี ก็อยู่ในข่ายของการใช้คำประกอบหน้าชื่อตำแหน่ง
- ส่วนที่มีการใช้คำว่า "ท่าน" นำหน้าชื่ออย่างที่ในวงการเมืองเรียกกันนั้น มิได้ถือเป็นภาษาที่มีใช้ในภาษาเขียนหรือเป็นภาษาทางการ แต่ถือเป็นภาษาปากที่ใช้ในเฉพาะวงการหรือเฉพาะกลุ่ม (ผู้ตอบ : สุปัญญา ชมจินดา)  

" ข้อมูลสนับสนุนจาก ราชบัณฑิตยสถาน " จากเว็บ http://guru.sanook.com/answer/.....%B2%E0%B8%99%7C3%7C/

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 34 - 84
arq
March 25, 2009, 10:13am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ส่วนภาษาอังกฤษ วันนี้เสนออาหารพื้นบ้านของอังกฤษ ที่ภาษาไทยแปลได้ว่า ปลาทอดกับมันฝรั่ง

เขียน Fish and Chips นะครับ  ไม่ใช่ Fish and Chip มี S หลัง Chips เสมอ(ไม่เก่งไวยากรณ์อังกฤษนะครับ เลยไม่รู้ว่าทำไม แต่มั่นใจ เพราะี้ค้นจากเว็บฝรั่งทุกอัน เขียน Chips มี S หมดครับ ที่ไม่มี S จะเป็นเว็บคนไทยที่อนุมานว่าน่าจะสะกดผิด และผมสันนิษฐานว่า เป็นเพราะมันฝรั่งทอด เวลาเสิร์ฟ จะไม่เสิร์ฟชิ้นเดียว มันต้องมาเยอะๆ หลายๆชิ้น จึงต้องกลายเป็นนามพหูพจน์ไปโดยอัตโนมัติ)


บางครั้งเขียน Fish 'n' Chips ก็ได้ และบางประเทศเรียกมันว่า Fish and Fries, Fish 'n' Fries ก็ได้เช่นกันครับ
และระวังสะกดผิดเป็น Fish and Ship นะครับ อันนี้จะกลายเป็นกินเรือกันทั้งลำทีเดียว เลือกกินแต่ที่กินได้นะครับ เช่น ลูกเรือสาวๆสวยๆ อะไรอย่างนี้

เจ้าของกระทู้ที่เขียนผิด อย่าเสียใจ หรือเสียความมั่นใจนะครับ ผมขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย ขอยกเอาเป็นตัวอย่างเพื่อป้องกันความผิดพลาดในอนาคตนะครับ ไม่ว่ากันนะ (ไม่ออกชื่อด้วย)

Revision History (1 edits)
arq  -  March 25, 2009, 10:34am
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 35 - 84
arq
March 25, 2009, 10:33am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
อีกคำนึงสำหรับวันนี้ เป็นการสับสนในการแปลภาษาครับ

ไข่หนึ่งฟอง ประกอบด้วย เปลือกไข่ ไข่ขาว และไข่แดง ตามลำดับ

ทั้งสามส่วน เรียกเป็นภาษาอังกฤษดังนี้ครับ
เปลือกไข่ =  Egg shell
ไข่ขาว = Egg white หรือ albumen หรือ glair, glaire ไม่ใช่ White egg
ไข่แดง = Egg yolk ไม่ใช่่ Red egg

http://en.wikipedia.org/wiki/Egg_(food)
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 36 - 84
arq
April 10, 2009, 9:06pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
เจอป้ายนี้แล้ว นายอาร์คอยากจะกรี้ดดังๆ

ใครอย่าได้เอามาเป็นเยี่ยงอย่างเชียวนะครับ

สนามบิน เขียนว่า Airport ไม่ใช่ Air Port

ผิดได้อีก ประเทศไทย โอย กลุ้มอก

ขออนุญาต copy ภาพนี้มาจากกระทู้  สะบายดีวังเวียง (ตอน นั่งหางแดงกลับบ้าน UTH-BKK) ของคุณ akesakub นะครับผม

http://www.hflight.net/forum/m-1239291913/



Attachment: img_1651_5926_166.jpg
Size: 99.00 KB

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 37 - 84
MonkeyOsara
April 10, 2009, 9:19pm Report to Moderator Report to Moderator

~ We Love NCA ~
Premium Memberships
Location: Kanlayanawat School,KKC
"กาดอกจัน (*) 700 ดอก ไม่ออกมาเผา .... ค่ัะ"

คุ้นๆกันไหม . ? อ่ะ จดๆ  

ความรู้ทั้งนั้น ขอบคุณครับ
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 38 - 84
ninoknan
April 10, 2009, 10:50pm Report to Moderator Report to Moderator

Premium Memberships
Location: Bangkok
กระทู้นี้มีประโยชน์มากค่ะ  เพิ่งมีโอกาสได้เข้ามาอ่าน  แต่ก็ได้ความรู้มากมาย

ไว้จะนำ คำที่มักใช้ผิดต่างๆ มาแบ่งปันกันนะคะ  เผื่อว่าจะมีใคร

สนใจและนำไปใช้ต่ออย่างถูกต้อง  ขอบคุณนะค่ะ คุณอาร์ค

เป็นกระทู้ที่มีประโยชน์จริงๆ
ค่ะ  
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 39 - 84
arq
April 16, 2009, 9:19pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ขอแก้ภาษาไทยมั่ง เห็นแล้วอดไม่ได้

ถ้าจะเขียนว่า ผู้โดยสารค่อยๆลงจากเครื่องไป ใช้คำว่า ทยอย นะครับ ไม่ใช่ ทะยอย

จาก เขียนถูก อ่านถูก ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 40 - 84
arq
April 16, 2009, 9:25pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
Quoted from MonkeyOsara
"กาดอกจัน (*) 700 ดอก ไม่ออกมาเผา .... ค่ัะ"

คุ้นๆกันไหม . ? อ่ะ จดๆ  

ความรู้ทั้งนั้น ขอบคุณครับ


เจอมุขนี้เข้า ถึงกับต้อง google หาเลยครับ ว่ามันคือมุขจากไหน แปลว่าอะไร  ตอนนี้เก็ทล่ะ อาจารย์สอนพิเศษสมัยนี้ กลเม็ดในการสอน...สุดๆจริงจริ๊ง  

อย่าถึงขนาดออกสอบเลยครับ อ่านผ่านๆตา พอให้รู้ คนทำก็ดีใจแล้วครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 41 - 84
arq
April 18, 2009, 10:42am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้มีคำศัพท์มาให้ใช้เล่นๆกันอีกนิดครับ

เวลาที่เราจะเอารูปจากเว็บอื่นมาแปะที่ hflight นี่ เราจะต้องอ้างอิงแหล่งที่มาใช่ไหมครับ ไม่งั้นจะโดนดุเอาได้ ส่วนใหญ่พวกเราก็ใช้คำว่า
Reference : http://www.xxxxxxxxxxxx.com
ก็ไม่ได้ผิดครับ แต่วันนี้เอาอีกคำมาฝาก ซึ่งจะเป็นที่นิยมใช้มากกว่า ก็คือคำว่า "Courtesy" ที่แปลว่า การแบ่งปัน เอื้อเฟื้อ ก็จะใช้เป็น
Courtesy of http://www.xxxxxxxxxxxxx.com แปลได้ประมาณว่า เอื้อเฟื้อข้อมูลโดย..... ก็จะได้อารมณ์ความรู้สึกขอบคุณเจ้าของข้อมูลมากกว่าคำว่า reference นิดหนึ่ง

ถ้าเป็นตัวอักษรที่เอามาแปะไว้ตรงๆเลย สามารถใช้คำว่า Quote from....... ก็ได้ (ระวังเขียนผิดเป็น code from นะครับ)

แต่ถ้าเราเอาข้อมูลจากตรงโน้นตรงนี้มาปนๆกัน ก็สามารถใช้อีกคำ คิอ compile from........ ก็ได้ครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 42 - 84
theDoamSILVER
April 19, 2009, 12:32am Report to Moderator Report to Moderator

ผู้หญิงทำไมใจร้าย?
Premium Economy Class
Location: dent มหา'ลัยขอนแก่น
Quoted from MonkeyOsara
"กาดอกจัน (*) 700 ดอก ไม่ออกมาเผา .... ค่ัะ"

คุ้นๆกันไหม . ? อ่ะ จดๆ  

ความรู้ทั้งนั้น ขอบคุณครับ


อาจารย์ ปิง?
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 43 - 84
MonkeyOsara
April 19, 2009, 12:38am Report to Moderator Report to Moderator

~ We Love NCA ~
Premium Memberships
Location: Kanlayanawat School,KKC
Quoted from theDoamSILVER


อาจารย์ ปิง?




โอ๊ะโอ ... เด็ก อ.ปิง !!  เหรอเนี่ย

ผิดคับ   ไม่ใช่ อ.ปิง แต่ ... อ.ไรน้าา ? ที่เป็นพวกๆเดียวกัน ใหญ่โตเหมือนๆกัน    (เขาไม่เรียกคนนี้ว่า อ. อะ  )

(แว้วๆมาว่า ... อ.ปิงก็เคยใช้มุขนี้ แล้วก็จะบอกว่า อุ๊ย ! ผิดสถาบัน ... ของ อ.ปิง ดาวกระจาย ใช่ป่ะ ผมก็ยังไม่ได้เรียน กะจะเรียนอยู่เปิดเทอม อิอิ)
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 44 - 84
theDoamSILVER
April 19, 2009, 11:50am Report to Moderator Report to Moderator

ผู้หญิงทำไมใจร้าย?
Premium Economy Class
Location: dent มหา'ลัยขอนแก่น
งั้น ENCONCEPT    sure!!!!!

จำไม่ค่อยได้แล้วว่าใครเล่นมุขไร

จำได้ว่า
อ.PING    เวลาบอกข้อสอบ  "BATMAN  return แน่นอนค่ะ"
เจ๊บีม นี่เยอะมาก

อ.อุ๊นี่ไม่มีมุขเล้ยยย  ทนนั่งเรียนได้ไงก็ไม่รู้

ขึ้นมหาลัยมาอยากกลับไปเรียน กวดวิชา ใหม่   เหอะๆ


ปล.  อยู่ขอนแก่นเหมือนกันเลย   จะเข้า มข.มั้ยครับ?


Revision History (1 edits)
theDoamSILVER  -  April 19, 2009, 12:03pm
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 45 - 84
MonkeyOsara
April 19, 2009, 2:56pm Report to Moderator Report to Moderator

~ We Love NCA ~
Premium Memberships
Location: Kanlayanawat School,KKC
Quoted from theDoamSILVER
งั้น ENCONCEPT    sure!!!!!

จำไม่ค่อยได้แล้วว่าใครเล่นมุขไร

จำได้ว่า
อ.PING    เวลาบอกข้อสอบ  "BATMAN  return แน่นอนค่ะ"
เจ๊บีม นี่เยอะมาก

อ.อุ๊นี่ไม่มีมุขเล้ยยย  ทนนั่งเรียนได้ไงก็ไม่รู้

ขึ้นมหาลัยมาอยากกลับไปเรียน กวดวิชา ใหม่   เหอะๆ


ปล.  อยู่ขอนแก่นเหมือนกันเลย   จะเข้า มข.มั้ยครับ?




  ถูกกก ต้องแล้วค๊าบบ

มุขนี้ของ พี่แนน ENC  (บางทีพี่เมย์ก็ใช้)

ตอบ ปอลิง. กะว่าจะเข้าอยู่คับ อนาคตอีก 3 ปี ขอดูเกรดตัวเองก่อน เล็งๆ ไว้ อยากเป็นเด็กมนษย์-อิง  
Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 46 - 84
Kreicherisch1
April 20, 2009, 7:12am Report to Moderator Report to Moderator

การเดินทางคือชีวิต และจิตใจ
Royal  Execlusive Class
Location: Thungsong, Thailand and Irvine, CA
Quoted from arq
ส่วนภาษาอังกฤษ วันนี้เสนออาหารพื้นบ้านของอังกฤษ ที่ภาษาไทยแปลได้ว่า ปลาทอดกับมันฝรั่ง

เขียน Fish and Chips นะครับ  ไม่ใช่ Fish and Chip มี S หลัง Chips เสมอ(ไม่เก่งไวยากรณ์อังกฤษนะครับ เลยไม่รู้ว่าทำไม แต่มั่นใจ เพราะี้ค้นจากเว็บฝรั่งทุกอัน เขียน Chips มี S หมดครับ ที่ไม่มี S จะเป็นเว็บคนไทยที่อนุมานว่าน่าจะสะกดผิด และผมสันนิษฐานว่า เป็นเพราะมันฝรั่งทอด เวลาเสิร์ฟ จะไม่เสิร์ฟชิ้นเดียว มันต้องมาเยอะๆ หลายๆชิ้น จึงต้องกลายเป็นนามพหูพจน์ไปโดยอัตโนมัติ)


บางครั้งเขียน Fish 'n' Chips ก็ได้ และบางประเทศเรียกมันว่า Fish and Fries, Fish 'n' Fries ก็ได้เช่นกันครับ
และระวังสะกดผิดเป็น Fish and Ship นะครับ อันนี้จะกลายเป็นกินเรือกันทั้งลำทีเดียว เลือกกินแต่ที่กินได้นะครับ เช่น ลูกเรือสาวๆสวยๆ อะไรอย่างนี้

เจ้าของกระทู้ที่เขียนผิด อย่าเสียใจ หรือเสียความมั่นใจนะครับ ผมขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย ขอยกเอาเป็นตัวอย่างเพื่อป้องกันความผิดพลาดในอนาคตนะครับ ไม่ว่ากันนะ (ไม่ออกชื่อด้วย)



Chips คือมันฝรั่งทอด ที่ชาวอังกฤษเรียก
ส่วนมะกัน จะเรียกว่า Fries ครับ หรือ French Fries นี่เอง สังเกตว่าเติม s ทั้ง chips ทั้ง fries นะครับ เหตุผล ก็คงอย่างที่คุณอาร์คบอกนั่นแหละครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 47 - 84
arq
May 4, 2009, 1:01pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้คำง้าย ง่ายครับ แต่ทำเอาหลายคนสับสน นั่นคือการสับสนระหว่างคำว่า ของหวาน กับทะเลทราย

Desert มี S ตัวเดียว หมายถึง ทะเลทราย อ่าน [dez-ert] หรือ เดซ เซิร์ด (ใกล้เคียงไหมหว่า ใครเก่ง phonetics ช่วยหน่อย สะกดยังไงใกล้ที่สุดครับ)
Dessert มี SS หมายถึง ขนมหวาน อ่าน  [di-zurt] หรือ ดี เซิร์ด
(www.dictionary.com)

ก็รู้ๆกันอยู่เนอะ แต่จำไม่ได้สักที งั้นหาวิธีจำง่ายๆกัน คือ จำตัวS นี่แหละครับ

ทะเลทราย ร้อน แห้ง มีแห่งเดียวก็จะตายอยู่แล้ว ให้คะแนนเป็นตัว S ตัวเดียวพอ
ของหวาน อร่อยๆ ชอบๆๆๆ ให้คะแนนเป็นตัว S สองตัว

ส่วนการออกเสียง ผมจำว่า ทะเลทราย (เดซ เซิร์ด) ใกล้เคียงคำว่า เดด ที่แปลว่าตาย อยู่ในทะเลทราย ตายแน่ๆ

พอจะช่วยให้จำได้ง่ายขึ้นไหมเนี่ย
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 48 - 84
ann_vareewan
May 4, 2009, 1:27pm Report to Moderator Report to Moderator

Premium Memberships
Location: Samut Prakan
มิเสียแรงเข้ามาอ่าน
มีสาระมากๆเลย
ขอบคุณคุณอาร์คมากค่ะ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 49 - 84
Srijulaluk
May 4, 2009, 6:18pm Report to Moderator Report to Moderator

We are Alliance
Premium Memberships
Location: Bangkok, TH
ขออนุญาตร่วมด้วยนะครับ
เข้ามาอ่านหลายครั้งแล้ว

อันนี้ไม่ใช่คำศัพท์นะครับ แต่เป็นสายการบิน
Cathay Pacific Airways, Hongkong  (CX)
สายการบินคาเธย์ แปซิฟิก แอร์เวย์ ครับ

ผมเห็นหลายๆครั้งสมาชิกบางท่านสะกดเป็น Cathey Pacific Airways // Cathey
ที่ถูกต้องคือ CATHAY PACIFIC AIRWAYS ครับ

ส่วนความหมายของคำว่า Cathay หมายถึง ประเทศจีนครับ มากจากคำว่า Khitan เริ่มใช้ในสมัยราชวงศ์เหลียว(Liao Dynasty : 907-1125)ของจีนครับ


***
และขอชื่นชมกระทู้นี้ครับ เข้ามาอ่านได้ความรู้จริงๆ
ทั้งๆที่ก่อนนี้ก็หาได้ใส่ใจไม่ แฮ่ๆ  

ขอบคุณมากๆครับ

Revision History (1 edits)
Srijulaluk  -  May 4, 2009, 6:48pm
เพิ่มความหมายครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 50 - 84
arq
May 7, 2009, 6:01pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้เห็นในกระทู้คุณ Chol เค้าไม่แน่ใจเรื่องการเขียนคำว่า seat pitch

ก็ตามที่เขียนแหละครับ ถูกต้องแล้ว แต่ขอเอาความหมายที่แท้จริงมาฝากกันเป็นเกร็ดความรู้นะครับ
Seat pitch แปลว่า ระยะห่างระหว่างที่นั่งแต่ละแถว โดยวัดจากพนักพิงอันหน้า ไปจนถึงพนักพิงอันที่ต้องการวัด ก็จะได้ตัวเลขของ seat pitch ออกมาครับ ปกติ seat pitch บนเครื่องบินแบบ Full service airlines จะประมาณ 32-33 นิิ้้้ว แต่การบินไทย จะประมาณ 34 นิ้ว ถ้าจำไม่ผิดนะ เพราะเคยแอบวัดเล่นๆบนเครื่อง Boeing 747

แต่สมัยที่ Boeing 777-300 เข้าประจำการใหม่ๆ บางที่นั่ง มี seat pitch แค่ 29 นิ้วครับ ฝรั่งก่นด่าจนต้องเอาไปทำใหม่ตามที่เห็นในปัจจุบัน

Seat Pitch is the distance between the rows of seats and is measured from the back of one seat to the back of the seat behind, the measurements being taken from the same position on each seat.  It can differ between aircraft within an airline and is not the only guide to seat comfort, the width and shape of the seat can be just as important.

The UK regulation sets the minimum distance of 26" between seats, dimension A in the diagram, and is equivalent to a seat pitch of about 28". This depends on how thick the seat back is. Dimension A is how the CAA measure seat pitch, and gives a smaller size than the way an airline measures it. I use the airline method, described in the first paragraph above, for consistency.
Courtesy of : http://www.uk-air.net/seatpitch.htm
http://www.aerospaceweb.org/question/planes/q0276b.shtml




Logged Offline
Private Message Private message Reply: 51 - 84
arq
May 8, 2009, 7:16am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้  คำที่จะขอแก้ ไม่เชิงว่าจะผิดหลักภาษา แต่เป็นการแตกต่างทางวัฒนธรรม นึกออกหลายคำอยู่ครับ ได้แก่ คำว่า Sherbet, Sorbet/ Eclair, Cream Puff และ Biscuit, Cracker  วันนี้เอาคำว่า Sherbet/ Sorbet ก่อนละกันครับ เดี๋ยวจะออกไปพัทยาแล้ว อีกสองคู่จะมาอธิบายให้อีกที


คนไทยชอบเหมารวมไอศครีมที่เป็น Fruit juice base ว่าจะต้องเป็น Sherbet ไปเสียหมด ไม่ค่อยเรียกว่าSorbet ซึ่งผมได้ยินหลายครั้งแล้วในร้านไอศครีมยี่ห้อดังๆทั้งหลาย จริงๆมันต่างกันนะครับ

คำแรก Sherbet อ่านว่า เชอร์เบท

จริง ๆ แล้วเชอร์เบทก็คือไอศกรีมผลไม้ เป็นไอศกรีมที่มีรสผลไม้ ไม่ว่าจะหวานจะเปรี้ยว จะมัน แต่ที่ต่างกับไอศกรีมทั่วไปที่สำคัญคือมีไขมันแค่ 1-2% และมีธาตุน้ำนมเพียง 1-4% มีค่าความเป็นกรดอย่างต่ำ 0.35% ซึ่งปกติแล้วปรับด้วยกรดซิตริก


คำแรก Sorbet อ่านว่า ซอร์เบ

Sorbet อ่านออกเสียงว่า "ซอร์-เบ" เป็นภาษาฝรั่งเศสค่ะ บางคนเข้าใจว่าซอร์เบก็คือเชอร์เบท แต่อ่านออกเสียงคนละแบบ จริง ๆ แล้วสองตัวนี้ไม่เหมือนกัน แต่ใกล้เคียงกันมาก ซอร์เบจะเป็นน้ำและเนื้อผลไม้แช่แข็ง โดยมีการเติมน้ำตาลและไข่ขาวและสารให้ความคงตัวลงไป เนื้อจะหยาบและหนักกว่าเชอร์เบท ความฟูก็น้อยกว่า โอเวอร์รันของซอร์เบจะประมาณ 20% เท่านั้น แต่เชอร์เบทจะมีโอเวอร์รันประมาณ 50% ค่ะ

ขอบคุณอาจารย์พรหล้า Ice Cream Guru จากบอร์ดพันธ์ทิพย์ครับ
http://www.pantown.com/board.php?id=3525&area=1&name=board1&topic=52&action=view
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 52 - 84
earnyka
May 8, 2009, 9:35am Report to Moderator Report to Moderator

+*+*+*HapPy EarNy*+*+*+
Royal  Execlusive Class
ขอบคุณค่ะได้ความรู้ต่อไปจะได้ใช้ให้ถูก
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 53 - 84
First_DD9201
May 8, 2009, 10:20am Report to Moderator Report to Moderator

Nara: The best airlines fly great destinations...
Royal  Execlusive Class
Location: Khon Kaen University
Royal  Execlusive Class  มันผิดได้ไงเนี่ย...ก๊ากกก
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 54 - 84
arq
May 10, 2009, 5:03pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
Quoted from First_DD9201
Royal  Execlusive Class  มันผิดได้ไงเนี่ย...ก๊ากกก


คิดว่าอันนี้คงเป็นการเล่นคำอย่างจงใจนะครับ

Executive + Exclusive ไง เลยไม่ได้ทัก ที่คิดยังงี้ เพราะมันเป็นบรรดาศักดิ์สูงสุดที่ได้จากการโพสต์ แล้วจะไต่ขึ้นมาโดยอัตโนมัติ

ผิด ถูก ไม่แน่ใจครับ แต่คิดว่าอย่างนี้นะ ใครอยากแก้ ก็ตามสบายนะคร้าบ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 55 - 84
arq
May 27, 2009, 6:28pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ได้ฤกษ์มาเล่าเรื่อง Eclair กับ Cream puff ให้ฟังเสียที อันนี้ไม่ได้ผิดอะไร แค่เอาเกร็ดความรู้มาเล่าสู่กันฟังเฉยๆนะครับ มันเป็นความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรม เหมือนมันฝรั่งทอดที่อังกฤษเรียก Chips อเมริกันเรียก Fries มันก็เกิดขึ้นได้ ไม่ผิด แค่แตกต่าง

เอแคลร์ ที่เรารู้จักกันว่า่เป็นแป้งชิ้นกลมๆ นุ่มๆเหมือนฟองน้ำ สอดไส้ครีมนั่น ถ้าหากเป็นเมืองนอก เขาเรียกกัน Cream puff ครับ
ส่วนรูปที่สอง ที่เป็นเหมือนแท่งโดนัทยาวๆ สอดไส้ครีม ราดชอคโกแลต นั่นคือสิ่งที่เรียกกันว่า eclair ครับ ผมไม่รู้ว่าภาษาไทยเรียกอะไร ไม่เคยเห็นเขาขายกันสักที

ขนมสองอย่างนี้ทำจากแป้ง choux pastry เหมือนกัน ถ้าเป็นเมืองนอก เขาจะผ่าครึ่ง แล้วบีบไส้ใส่ลงไปคล้ายๆกัน แต่สิ่งที่แตกต่างคือรูปร่าง และ Topping ครับ Eclair ที่เป็นชิ้นยาว มักจะมี Topping หลายแบบ ให้รสหวานกว่า แต่ Cream puff ที่เป็นชิ้นกลมๆ จะไม่มี Topping อะไร อย่างมากก็โรยไอซิ่งบางๆเท่านั้น

ส่วนตัวผม ผมชอบ cream puff มากกว่า เพราะแป้งบางกว่า นุ่มกว่า เลยรู้สึกว่าอร่อยกว่าเยอะ



Attachment: cream_puff_1134.jpg
Size: 21.62 KB

Attachment: eclair2_3129.jpg
Size: 88.84 KB

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 56 - 84
arq
May 29, 2009, 11:28am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
คำว่า Itinerary ที่แปลเป็็นไทยว่า กำหนดการ นั้น ยังเห็นหลายคนใช้ผิดอยู่ เป็น หมายกำหนดการ ซึ่งห้ามนะครับ สามัญชนอย่างพวกเรา ใช้ได้แต่คำว่า กำหนดการ เท่านั้น

ส่วนคำว่า หมายกำหนดการ คนส่วนใหญ่ก็รับทราบเพีัยงว่า เป็นคำเฉพาะสำหรับองค์พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเท่านั้น

แต่เมื่อนายอาร์คค้นลงไปลึกๆ ก็ได้ทราบว่าคำนี้ ยังมีเงื่อนไขการใช้เพิ่มเติมดังนี้ครับ

                    ข้อ ๑๓    คำว่า หมายกำหนดการ กำหนดการ

คำ ๒ คำนี้ ไม่ใช่ราชาศัพท์ แต่เป็นคำที่เกี่ยวกับประเพณี ในราชสำนัก มักมีผู้นำไปใช้ปะปนกัน โดยเข้าใจว่า หมายกำหนดการ ใช้สำหรับงาน หรือพิธีที่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวหรือพระราชวงศ์ชั้นสูง เสด็จพระราชดำเนินมาทรงเป็นประธานของพิธี หรือมาทรงร่วมงาน ถ้าเป็นงานของบุคคลธรรมดาให้ใช้คำว่า "กำหนดการ" นับว่าเป็น ความเข้าใจที่ยังคลาดเคลื่อน

คำว่า "หมายกำหนดการ"หมายถึง เอกสารกำหนด ขั้นตอนของงานพระราชพิธี งานพระราชกุศล และรัฐพิธี ซึ่งสำนัก พระราชวังจัดทำขึ้นตามพระบรมราชโองการ ในต้นหมายจะระบุไว้แน่ชัดว่า "นายกรัฐมนตรี หรือเลขาธิการพระราชวัง รับพระบรมราชโองการ เหนือเกล้าฯ สั่งว่า ..." เสมอไป และสำนักพระราชวังจะต้องส่งต้นหมายกำหนดการดังกล่าวนี้ เสนอนายกรัฐมนตรีลงนามรับสนอง พระบรมราชโองการ เพื่อให้เป็นพระบรมราชโองการที่ถูกต้องตามรัฐธรรมนูญ เช่น หมายกำหนดการพระราชพิธีสมมงคลพระชนมายุ เท่าพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช สมเด็จพระปฐมบรมกษัตริยาธิราชแห่งพระราชวงศ์จักรี หมายกำหนดการพระราชพิธีทรงบำเพ็ญพระราชกุศลวันวิสาขบูชา เป็นต้น

ส่วน "กำหนดการ" ใช้สำหรับพระราชวงศ์และบุคคลสามัญทั่วไป เป็นเพียงเอกสารกำหนดขั้นตอนของงานทั่วไปที่ ส่วนราชการหรือเอกชนได้จัดขึ้น โดยเขียนไว้ในบัตรหรือบอกด้วยวาจา ให้ผู้ที่ไปร่วมงานหรือร่วมพิธีได้ทราบว่า มีรายการใด วันเวลาใด สถานที่ใด แม้ว่างานนั้นๆ จะเป็นงานที่เกี่ยวข้องกับเบื้องพระยุคลบาท เช่น เป็นงานที่ เสด็จพระราชดำเนินไปทรงร่วมงาน แต่ถ้างานดังกล่าวนั้นมิใช่งาน พระราชพิธี งานพระราชกุศล หรือรัฐพิธี ซึ่งมีพระบรมราชโองการให้กำหนดขึ้นแล้ว จะเรียกว่าหมายกำหนดการไม่ได้ ต้องเรียกว่า "กำหนดการ" ทั้งสิ้น เช่น พิธีถวายสัตย์ปฏิญาณตนและสวนสนามของทหารรักษาพระองค์ แม้ว่าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวจะเสด็จพระราชดำเนิน มาเป็นองค์ประธานในพิธี แต่งานนี้มิใช่พระราชพิธีที่มีพระบรม-ราชโองการให้จัดขึ้น หากแต่เป็นงานที่ทางราชการทหารจัดขึ้นเพื่อแสดงความสวามิภักดิ์ต่อพระองค์ท่าน จึงใช้ว่า "กำหนดการ"


คัดลอกจาก http://www.navy.mi.th/navy_admin/saranaru3.htm   (การใช้ราชาศัพท์ กรมสารบรรณทหารเรือ)
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 57 - 84
arq
May 30, 2009, 8:21am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้มาพูดถึง biscuit, scone, cracker กับเถอะครับ

Cracker ไม่ค่อยมีปัญหาเท่าไหร่ เวลาพูดถึงคำนี้ ทุกคนจะเข้าใจว่ามันคืออะไร ก็ขนมปังกรอบแหละครับ ไม่ยาก

Scone ก็ยังพอโอเค มันคือขนมปังนุ่มๆในภาพล่าง กินกับแยมและชาอร่อยดี คำนี้เป็น British English ครับ American English ไม่มีใช้ ก็เลยไม่งง

แต่ถ้าพูดถึง Biscuit ต้องระวังหน่อยครับ คำนี้แหละ ที่มีสิทธิงงกันมากที่สุด เพราะ
- British English มันจะหมายถึงขนมปังกรอบหรือ cracker ในขณะที่
- American English นั้นคำนี้หมายถึงไอ้ขนมข้างล่างที่คนยุโรปเรียกว่า Scone นี่แหละ

งงไหมครับ ถ้างงก็ดูรูปแล้วอ่านชื่อไฟล์นะครับ ผมตั้งชื่อไฟล์ใหม่ให้เป็นคำอธิบายง่ายๆไว้

Courtesy of http://www.penangfaces.chanlilian.net/pineapple-jam-biscuit/

and http://twolittlevegans.blogspot.com/2008_03_01_archive.html



Attachment: cracker_or_biscuit_in_british_english_3892.jpg
Size: 25.10 KB

Attachment: american_biscuit_british_scone_200.jpg
Size: 95.26 KB

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 58 - 84
arq
June 14, 2009, 8:22pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ขออีกคำ  เพิ่งมีเวลาค้นหาวิธีใช้

คำว่า land ที่หมายถึง เครืิ่้องบินร่อนลง เป็นคำกิริยา เห็นมาหลายหนว่าใช้คำว่า landing เหมารวมกันไปหมด

ขอไม่อธิบายว่ามันเป็น present tense,past tense, present continuous tense หรืออะไรเทือกๆนั้นนะครับ อธิบายไปก็เปล่าประโยชน์ เพราะ logic ของคนเราจะไม่จำไม่นึกอะไรแบบนั้นในการใช้ภาษาจริงๆ

เอาเป็นว่า ขออธิบายซื่อๆละกันว่า

เครื่องกำลังร่อนลง ใช้ landing  เพื่อให้จำง่ายขึ้น กรุณานึกภาพนายอาร์คแต่งชุดไทยห่มสไบอยู่บนเครื่อง แล้วประกาศว่า " Ladies and Gentlemen, we are landing at Bangkok International Airport" ท่านผู้โดยขา เรากำลังร่อนลงที่ท่าอากาศยานกรุงเทพนะค้าาาาาา รัดเข็มขัดบัดเดี๋ยวนี้

พอเครื่องร่อนลงแล้ว ใช้ landed คราวนี้นึกภาพน้องนีนี่ ใส่ชุดกราวนด์สิงคโปร์แอร์ไลน์ ประกาศกับคุณๆผู้มารับญาติมิตรว่า "Ladies and Gentlemen, Flight SQ380 has already landed at Changi airport " ญาติของผู้โดย เที่ยวบิน SQ 380 โปรดทราบ เครื่องร่อนลงเรียบร้อยแล้วนะค้าาาาาา เชิญมองหากันได้ค่า

เอาแค่นี้ เท่าที่จำเป็นก่อนละกันนะครับ ตัว landธรรมดา กับ landing ที่เป็น noun ไว้ก่อนละกัน เดี๋ยวจะมากไป สมองคนเรารับเรื่องภาษาได้ทีละนิดครับ อย่ายัด อย่าพยายามมากเกินไป ใช้การคลุกคลีกับมัน มันจะซึมเข้าไปเอง

พอจะช่วยให้จำง่ายขึ้นไหมนี่ นายอาร์คเกลียดไวยากรณ์อังกฤษ เลยหาวิธีจำแบบนี้เอาเอง ครูบาอาจารย์ท่านด่ายับมานานแล้ว แต่มันก็เป็นวิธีที่ได้ผลนะ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 59 - 84
arq
June 25, 2009, 10:30am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
through check in แปลว่า เช็คอินทีเดียวได้ Boarding pass หลายๆใบ ต่อเครื่องไปไ้ด้ตลอดทริป เขียนแบบนี้นะครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 60 - 84
arq
June 25, 2009, 10:33am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันก่อนผิดเองเข้าเต็มเปา เขียนฟัวกราส์ เป็น Fois Gras

คุณ LaDivina ได้กรุณามาทักว่า จริงๆต้องเขียน Foie Gras ขอบคุณมากนะครับ จะได้เข้าใจตรงกันว่า จริงๆต้องสะกดแบบนี้ครับ



Attachment: 123_resize_9246.jpg
Size: 109.78 KB

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 61 - 84
jomaru
July 10, 2009, 3:38am Report to Moderator Report to Moderator

Siam Pacific Airlines
Business Class
Location: Northeastern , Thailand
สนุกดีครับ  ..  ได้ความรู้ด้วย
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 62 - 84
arq
August 10, 2009, 1:15pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ย้ำหน่อย

สังเกต ไม่ใช่ สังเกตุ นะครับ  ห้ามมีสระ อุ เห็นพวกเราเขียนผิดกันเยอะมากๆ ชักกลายเป็นความนิยมไปแล้ว
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 63 - 84
arq
August 10, 2009, 1:20pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันก่่อนคุณนิถามเรื่อง ไอติม ไอศครีม ไอศกรีม ว่าต่างกันอย่างไร

ทั้งหมดหมายถึงสิ่งเดียวกันครับ แต่
ไอติม เป็นภาษาปาก เขียนเล่นๆได้ แต่ไม่ใช้ในงานเขียนที่เป็นทางการ
ไอศกรีม เป็นภาษาเขียนอย่างเป็นทางการที่ถูกต้องที่สุดในการแกะคำศัพท์ Ice-cream มาทับศัพท์เป็นภาษาไทยตามหลักราชบัณฑิตยสถาน
ไอศครีม เป็นภาษากึ่งทางการ เขียนตามการออกเสียงของเจ้าของภาษา จริงๆแล้วไม่ถูกต้องตามหลัก แต่ได้ใช้กันมากจนเป็นที่ยอมรับไปในที่สุด

Revision History (1 edits)
arq  -  September 24, 2009, 3:47pm
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 64 - 84
ninoknan
August 10, 2009, 1:57pm Report to Moderator Report to Moderator

Premium Memberships
Location: Bangkok
^
^
^
ขอบคุณคะคุณอาร์ค....ไว้สงสัยจะมาสอบถามอีกนะคะ

Logged Offline
Private Message Private message Windows Live Messenger WLM Reply: 65 - 84
arq
August 25, 2009, 3:41pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
Ferry, Furry, Fairy คำไหนผิดคำไหนถูกเอ่ย...

คำตอบ - ไม่ผิดเลยสักคำครับ ทุกคำเขียนถูกหมด แต่ความหมายคนละอย่าง

Ferry คือเรือข้ามฟากที่สามารถบรรทุกรถยนต์ได้ บางทีภาษาไทยก็ใช้ทับศัพท์ บางทีที่เป็นเรือขนาดเล็กก็เรียกว่า แพขนานยนต์
http://en.wikipedia.org/wiki/Ferry

คำนี้สามารถใช้ในวงการบินได้ คือคำว่า Ferry flight เขียนแยกเป็นสองคำแบบนี้ครับ ได้คำจำกัดความว่า เป็นเที่ยวบินที่ไม่ได้สร้างรายได้ แต่บินเพื่อส่งเครื่องบินไป ณ จุดประจำการก่อนการปฏิบัติการจริง หรือเพื่อส่งไปซ่อมแซม หรือเืพื่อการอื่นๆ พูดง่ายๆว่าบินเครื่องเปล่า
Ferry: a non-revenue flight flown for a positioning or other
purpose (such as to enable the aircraft to undergo maintenance).
http://www.icao.int/anb/aig/Taxonomy/R4CDAviationOperations.pdf

Furry เป็นชื่อเฉพาะของตัวการ์ตูนแบบหนึ่งที่มีลักษณะของมนุษย์ผสมกับสัตว์ บางทีก็เรียกว่า Furry Fandom

Fairy
แปลว่านางฟ้าครับ

ไหนๆก็ไหนๆ แถมคำว่า เทพนิยายให้นิดนึง ใช้คำว่า Fairy Tale ครับ

Tale แปลว่าเรื่องเล่า เรื่องราว นิทาน
Myth เป็นนิยายปรัมปราหรือตำนานครับ

Revision History (1 edits)
arq  -  September 28, 2009, 9:57pm
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 66 - 84
arq
August 25, 2009, 3:51pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ปลาคาร์ปสวยๆ แสนแพง สะกด Carp นะครับ โดยมากใช้คำว่า Fancy Carp เป็นปลาตระกูลปลาไน ปัจจุบันนิยมใช้คำว่า โค่ย หรือ Koi เป็นภาษาญี่ปุ่นทับศัพท์ก็ได้ครับ

ส่วน Craft แปลว่า หัตถกรรม การแกะสลัก งานฝีมือครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 67 - 84
GossipGirl
September 7, 2009, 1:54pm Report to Moderator Report to Moderator
สมาชิกใหม่กิ๊ก
เข้ามาอ่านแล้วได้ความรู้มากมายเลยค่ะ

ขอบคุณ จขกท. และผู้ที่เข้ามาให้ความรู้ด้วยนะคะ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 68 - 84
arq
September 12, 2009, 11:31pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
อีกคำที่ค่อนข้างจะผิดหนักหนาสาหัส

Register เป็น Verb นะครับ คนไทยชอบนึกว่า register เป็น noun แล้วเวลาจะทำการลงทะเบียน ก็ใช้คำว่า regist ซะยังงั้น ไม่ใช่นะครับ..... คำว่า regist ไม่มีในโลก

เช่น Please regist at the counter ผิดมหันต์ครับ ให้ใช้ว่า Please register at the counter

ถ้าจะใช้ noun เช่น แบบฟอร์มลงทะเบียน ให้ใช้คำว่า Registration form ครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 69 - 84
arq
September 19, 2009, 8:40am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ใครทานกาแฟบ้างครับ

กาแฟเท่าที่เห็น มีสองแบบหลักๆคือ กาแฟชง ที่เป็นผงๆเอามากวนๆในน้ำร้อน ที่เรียกกันว่า กาแฟสำเร็จรูป หรือ Instant coffee

อีกแบบนึงเป็นกาแฟที่ต้องคั่วเมล็ด ใส่เครื่องบด แล้วชงด้วยเครื่องแรงดันสูง ที่เรียกกันว่า กาแฟสด

วันก่อนได้ยินเต็มสองหู ในร้านคาเฟ่สวยเก๋ พนักงานบอกว่า Sorry sir, we do not have fresh coffee today. The coffee machine is malfunctioned

คำว่า กาแฟสด ใช้คำว่า brewed coffee นะครับ (มี ed ด้วยนะ เพราะมัน"โดน"กระทำชำเรา รีดเอาน้ำกาแฟออกมา) ฝรั่งไม่เข้าใจคำว่า fresh coffee ครับ

brew = To make (a beverage) by boiling, steeping, or mixing various ingredients: brew tea.
http://www.answers.com/topic/brew
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 70 - 84
arq
September 19, 2009, 8:40am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ไหนๆก็ไหน แถมคำว่า instant นิดนึง มันแปลว่าทันใจครับ
http://www.answers.com/topic/instant

   1.  An almost imperceptible space of time. See synonyms at moment.
   2. A particular or precise time: at the instant of combustion.
   3. (Abbr. inst.) The current month: your letter of the 15th instant.
   4. A food or beverage designed for quick preparation.

ดังนั้น อาหารใดๆที่ต้องการแค่การฉีกซอง เติมน้ำร้อน หรืออุ่น หรือคนๆ แล้วกินได้ในอึดใจ เติมคำว่า instant หน้าชื่อมันได้หมด เช่น instant noodle, instant soup  etc.
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 71 - 84
LaDivina
September 19, 2009, 9:53am Report to Moderator Report to Moderator

Acting is happy agony.
Business Class
Location: Las Vegas, Ibiza, Paris, Bangkok

แต่....."Instant Love" ไม่มีน้ำร้อนก็เป็นได้นะ
Logged Offline
Site Site Private Message Private message Reply: 72 - 84
arq
September 19, 2009, 10:28pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
เห็นชื่อคุณ L คนพหูสูตรมาตอบแล้วสะดุ้งเลย นึกว่ามีอะไรผิดแล้วอาจารย์มาท้วงซะอีก

แต่ถ้ามาทักท้วงอะไรก็ยินดีีนะครับ ดีกว่าปล่อยให้ผิด

ส่วน instant love อ่ะ อยา่กไ้ด้สักซองจังเลย หาที่ไหนอ่ะ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 73 - 84
lovebeau34
September 19, 2009, 11:24pm Report to Moderator Report to Moderator
Checking-In Member
ชอบกระทู้นี้จังครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 74 - 84
HIG
September 21, 2009, 2:04am Report to Moderator Report to Moderator

Economy Class Member
Location: Port of Spain, Trinidad and Tobago
ตับห่านน่าทาน แต่ต้องไม่เอาแบบ ที่กระทุ้งด้วยรำข้าวนะ ทรมาน
Logged
Site Site Private Message Private message Reply: 75 - 84
arq
September 24, 2009, 3:34pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันนี้มาลดโลกร้อนกับคำว่า reduce, reuse, recycle กันครับ เห็นสับสนกันทุกออฟฟิศระหว่าง reused paper กับ recycled paper...

Reduce ไม่ต้องอธิบายเนอะ ก็ลดการใช้แหละ
Reuse คือ การนำกลับมาใช้ใหม่ทั้งอย่างนั้น อย่างขวดก็เอาไปล้าง แล้วนำมาบรรจุใหม่ กระดาษก็พลิกด้าน จะกลายเป็น reused paper
Recycle คือ การนำวัสดุนั้นไปผ่านกระบวนการ ใช้มันเป็นวัตถุดิบเพื่อสร้างสินค้าใหม่ เช่น ขวดพลาสติกเก่าๆ เอาไปหลอมใหม่ ฉีดใหม่ให้กลายเป็นถุงขยะ หรือ กระดาษ A4 ขาวๆ ปริ้นท์แล้ว ทิ้งแล้ว ก็เอาไปปั่นใหม่ ให้เป็นกระดาษฟาง สีตุ่นๆแบบที่ใช้ในร้าน Starbucks นั่นคือ Recycled paper

reuse / recycle ก็ต่างกันด้วยประการฉะนี้แล
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 76 - 84
arq
October 1, 2009, 12:38pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันก่อน พี่ SS เล่าเรื่องไปไทเปกับไฟลท์ปฐมฤกษ์ เครื่องหางแดงลำนั้นก็เลยได้รับการฉีดน้ำต้อนรับ คือยิงสลุตสายน้ำให้ แสดงความยินดี

ภาษาอังกฤษใช้ว่า Water salute หรือ water canon salute ก็ได้ครับ

ยิงสลุต เขียน salute นะครับ
ห้ามสับสนกับ slut ซึ่งจะอ่านเป็น สลัท แปลว่าหญิงงามเมือง ขายบริการครับ

Revision History (1 edits)
arq  -  October 22, 2009, 11:46am
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 77 - 84
arq
October 22, 2009, 11:44am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
ขอแก้ความสับสนนิดนึงเกี่ยวกับประเทศGermany

Germany ภาษาไทยใช้ เยอรมนี คือชื่อประเทศนะครับ http://www.bangkok.diplo.de/Vertretung/bangkok/th/Startseite.html

ส่วนจะเรียกสัญชาติคน เครื่องบิน สิ่งของ ใช้คำว่า German/ เยอรมัน เช่น He's German. German registered aircraft

ห้ามใช้ว่า ประเทศเยอรมัน
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 78 - 84
arq
October 22, 2009, 12:02pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
อันนี้ไม่รู้จะเอาไปไว้ในกระทู้ภาษาอังกฤษฉบับฮาได้อีก หรือว่าไว้ในกระทู้รวบรวมคำผิดดี เอาเป็นว่าแปะมันไว้สองที่เลยละกัน

เจอจังๆสองหู น้องหนูคนนึง พูดกับสามีเกี่ยวกับเรื่องของสลัดอากาศ เธอพูดหน้าตาเฉยว่า "Air salad" ฟังดูน่ากินดีเนอะ ไม่รู้หางแดงขายจานละเท่าไหร่

เอ่อ จำกันไว้ให้แน่วแน่นะครับ สลัดอากาศ คือ Hijacker

คำว่า Hijack นั้น เท่าที่ค้นดูยังไม่มีใครทราบแน่ชัดว่ามีที่มาที่ไปอย่างไร แต่สันนิษฐานว่าอาจจะเป็นการเล่นคำจากศัพท์แสลงของอเมริกันชนที่ใช้คำว่า "jack a car" หมายถึงการขโมยรถ http://www.alphadictionary.com/goodword/word/hijack

ส่วนโจรสลัดในทะเล ใช้คำว่า Pirate นะครับ

Logged Offline
Private Message Private message Reply: 79 - 84
arq
November 3, 2009, 11:55am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
วันก่อนได้ยินคำว่า weather change/ climate change แล้วสงสัย ก็เลยไปค้นความแตกต่างของสองคำนี้ ได้มาเยอะมาก แต่ที่อธิบายได้ง่ายที่สุดคือเว็บของนาซ่าครับ

http://www.nasa.gov/mission_pages/noaa-n/climate/climate_weather.html

เขาบอกว่า weather คือสภาวะอากาศในระยะสั้นๆ เป็นวัน เดือน ไม่เกินปี weather change คือการที่อากาศเปลี่ยนจากร้อนเป็นฝน เปลี่ยนฤดูในรอบปี


Climate คือ สภาพอากาศในระยะยาว เป็นรอบหลายๆปี เกินสิบปี ตัวอย่าง Climate change คือการเปลี่ยนยุคจากยุคน้ำแข็งเป็นยุคปัจจุบันนี้ หรือภาวะโลกร้อนที่เกิดสะสมมานานหลายปี
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 80 - 84
arq
November 6, 2009, 3:55pm Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
Daily, Dairy, Diary ต่างกันยังไงเอ่ย

ทั้งสามคำสะกดถูกหมดครับ แต่ต่างกันที่คำอ่านและความหมาย

Daily อ่านว่า เดลี่ แปลว่า ทุกวัน เช่น Daily flight หมายถึง มีบินทุกวัน
Dairy อ่านว่า แดรี่ แปลว่า นม หรือฟาร์มนมวัว ที่คุ้นเคย น่าจะมีคำว่า Dairy product แปลว่า ผลิตภัณฑ์ที่ทำจากนม
Diary อ่านว่า ไดอารี่ แปลว่า บันทึกประจำวันครับ (เวลาอ่านจริงๆ อ่านเน้น ได นะครับ อา นี่จะออกเสียงสั้นและเบาหน่อย จะได้ว่า ได อะ หริ)
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 81 - 84
satoru
November 19, 2009, 5:22pm Report to Moderator Report to Moderator

สมาชิกปั่นจักรยาน
เท่าที่เห็นแถวที่ทำงานใช้ผิดเป็นประจำก็น่าจะพวกคำกริยาที่ผู้พูดมักเป็นผู้ถูกกระทำครับ
interest ทำให้สนใจ (It's interesting. It interests me. I am interested) แต่บางครั้งผมก็ interesting นะฮ่าๆ (ปล.พิมพ์ ฮ่าๆ ผิดไหม หรือ 55 ดี ชักเกร็งแล้วนะ)
excite ทำให้ตื่นเต้น (It's exciting. It excites me. I am exited)
bore ทำให้เบื่อ (It's boring. It bores me. I am bored) ใครบอก I am boring เนี่ยรีบสวนเลยนะครับ Yes you are!
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 82 - 84
satoru
November 19, 2009, 5:32pm Report to Moderator Report to Moderator

สมาชิกปั่นจักรยาน
ผมว่าอีกเรื่องที่คนไทยใช้ผิดบ่อยคือวิธีการตอบ question tag ครับ
เช่น You are Thai, aren't you? บ่อยครั้งที่ได้ยิน No, I am Thai พี่ครับสรุปพี่คนไทยรึเปล่า?


ปกติคำถามแบบนี้ คนถามคาดหวังว่าเราจะตอบเหมือนข้อความข้างหน้าครับ You are Thai, aren't you? เข้าใจว่าคนถามคิดว่าเราเป็นเป็นไทย แต่ถามเพื่อความมั่นใจ ถ้าเราเป็นคนไทยก็ตอบเลยครับ Yes, I am Thai ! (ถ้าข้างหน้าบอกเล่า มักจะตอบ Yes ข้างหน้าปฏิเสธก็มักจะตอบ No แต่ยังไงก็ต้องยึดตามความเป็นจริงนะครับ)
จำง่ายๆ ว่าตอบ Yes หรือ no ดูที่ประโยคหน้าเลยครับ ถ้ามาแปล question tag เราจะงง
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 83 - 84
arq
December 17, 2009, 9:37am Report to Moderator Report to Moderator

Arq อ่านว่า อาร์ค ไม่มีคำแปลคับ
Premium Memberships
Location: Bangkok
stationery แปลว่า เครื่องเขียน

stationary แปลว่า ประจำการที่ อยู่กับที่

อย่าสับสนนะครับ
Logged Offline
Private Message Private message Reply: 84 - 84
4 Pages 1 2 3 4 All Recommend Thread
Print Print Thread


Thread Rating
There is currently no rating for this thread
 

ตั๋วเครื่องบิน ราคาถูก จองเลย จ่ายทีหลัง!
สอบถามเพิ่มเติมโทร 02-3737-555